Imelda Vedrickaitė
From Near and Far / Z bliska I z daleka
In this
selection Lidija Šimkutė has edited and made some changes to her
published poems ir earlier collections. She omitted the old titles and
converted the first line as title and part of the
poem.
In Šimkutė’s poetry aloneness is a
necessary state, where the voice opens to the Other, so the Other would
offer a streak of light, as in:
“When we
overcome
all obstacles
and there is
nothing separating us
for sweat
like an iron cable
unites our bodies suddenly there arises
the un- crossable
wall of China
and with it comes
the second longing”
Only the expressed name or word makes it
possible to connect “I” and “You”:
“When you
leaned
against my voice
I lost it
only an echo returned my Lips
to
your name.”
Šimkutė avoids a direct approach to the
divine, she disguises it in the unsaid poem’s nucleus – the poem’s
silence, or she refers to it as You. Her poetry’s voice addresses the Other, seeks the Other’s name,
definition of its being - but all that she can do is to confirm the mystery:
“Your name / has no name”.
The attempt to catch the mystery by
name, engrave it into word, is the poem’s, endeavour. It’s an attempt to
“hold” the fleeting definition of the Other. Perhaps that is why
there’re many partings which show an ephemeral tie.
The motives on love in Šimkutė’s poetry
present paradoxical nuances:
“You depart
but don’t let me go
leaving the keys
you take the door.”
It seems her fragile voice cannot uphold the
Divine touch
“If clouds
should touch me
I would
disappear”
“With a cloud
I washed my
face
with the
setting sun
I dried my
hands.”
. . . . . .there is a feeling of mystery. A
feeling of the divine is conceived, giving birth to all beginning -
untiring spread of waves.
“In my secret
places
stir the waves of the sea
in the waves of the sea
stirs the
beginning”.
This minimalist image, where only the voice
remains, nature’s murmuring, is defined as mystery and the beginning of
Sea wave’s surge.. . . . A person becomes as strong as the sea in L.
Šimkutė’s poetry. The power of imagination / thought is not hindered by the horizon –
a person here is comprehended as the reflection of eternity and is
immortalized in erasable footprints:
“My
imaginings touch the sun
and the horizon does not end
the path of
my thoughts
no longer the sea flows
but I flow
no longer the
sun warms
but I warm
and no wave can erase
my footprints in the sand.”
The journey from the sea to earth is a
ritual return from life to death; earth, as all the important elements from which
Šimkutė weaves her symbols, is a place of reconciliation and identification.
”Night and
sea
wind and sky
sun and clouds
have rejected me
only earth
pulls me
to herself”.
The reader only learns this much “poetical
geography” from her poetry. The early universe elements and fragments of
landscape and the closed interior space don’t have characteristic
concreteness. She doesn’t illustrate her pilgrimages, her personal
spiritual signs. There are quotations she uses which portray what
tradition is close to her poetry –perhaps it’s inspired by Jelaluddin
Rumi’s Sufi intoxication.
Extract from
“Literatūra ir menas” (Literature & Art) review, July 23. 2003
BACK
TO TOP